Embarrassing Moments in Spanish I

on Gringo Lingo

 

It’s bound to happen eventually. At one point or another, everyone makes a humiliating mistake while speaking Spanish. But whether you’re aware that you have committed such an error is another question entirely.

The following are some of my favorites that I have heard about, committed myself or overheard in my days here in Argentina. Hopefully all you readers out there can learn from these mistakes and avoid committing these errors yourselves!

If you have overheard or been guilty of this yourself share with us at contact@landingpadba.com. We’d love to hear from you!

Here we go:

Intended word: remera (t-shirt)
Intended statement: I would like that T-shirt over there please.
What was said: “Quisiera la ramera verde ahí por favor .”
Translation: I would like the green whore over there please.
Conclusion: Intergalactic hussies.

Intended word: vergüenza (embarrassed)
Intended statement: I was so embarrassed.
What was said: “Yo tenía mucho embarazada .”
Translation: I was very pregnant.
Conclusion: Ouch, we’ve all heard of this one. One of the most common beginner mistakes using the logic, “Just put an O or an A at the end of the English word you want to say and maybe it will be close” technique. Clearly, this doesn’t always work out for the best.

Intended word: pera (pear)
Intended statement: I would like 5 pears please.
What was said: “Me gustaría 5 perras por favor .”
Translation: I would like 5 bitches please.
Conclusion: The rolling of the R, when used unnecessarily, could win you a harem.

Intended word: caballo (horse)
Intended statement: We rode horses yesterday.
What was said: Ayer montemos cabellos .
Translation: We rode hair yesterday.
Conclusion: There are no words for this one.

Intended word: cono (cone)
Intended statement: I would like a small cone please with vanilla.
What was said: Quisiera un coño pequeña por favor, con vanilla .
Translation: I would like a small pussy please, with vanilla.
Conclusion: Watch that ñ! Granted that coño is slang in Spain, most of the Spanish-speaking world understands that word.

Intended word: pechuga (chicken breast)
Intended statement: I’m going to eat the chicken breast with mushroom sauce.
What was said: Voy a comer pecho de pollo con salsa hongo .
Translation: I’m going to eat chicken boob with mushroom sauce.
Conclusion: Pechuga means chicken breast. Pecho leans more toward human breast or the word boob.

Intended word: tomar (take)
Intended statement: I took a cab.
What was said: Cogé un taxi .
Translation: I humped a taxi.
Conclusion: Humping cars is not a crime, damnit.

Intended phrase: No way!
What was said: Mi en pedo !
Translation: Me in a fart!
Conclusion: Tricky phrase that has crushing consequences if used wrong. Be sure to use the N and not the M. “Ni en pedo ” means “no way”.

Intended phrase: I read it in a forum.
What was said: Lo leí en un forro .
Translation: I read it in a condom!
Conclusion: Once again that tricky roll of the R is not necessary.

If you’re interested in learning more slang phrases and swears from Argentina be sure to refer to Paul Perry’s “Swears Translated” articles.

Rex Racer
LPBA Staff

Tags: , ,

8 Comments for Embarrassing Moments in Spanish I

This is fucking awesome. I could add a few to the list.
A friend was visiting me from the US and she wanted to ask for a "vaso"
Intended phrase, "me das un vaso por favor?"
What was actually said, "me das un beso por favor."

And here is one I committed myself.
The first time my husband took me to the futbol stadium, everyone was yelling "que se vayan a la concha de su madre!" and I said, "Claudio, hay algo que no entiendo, estamos en la concha, y porque estan mandando las madres a jugar el futbol en la cancha?"

Thanks for a good laugh this morning!

Cagador at 05/31/2009 17:41

Quiero cagar mi ipod… I want to shit my ipod…

Intended sentence: quiero cargar mi ipod… i want to charge my ipod.

Careful with the r again!

Hey Stephanie – we need a translation there…!

Leandro at 06/02/2009 23:55

That's great, but as a general rule of thumb let me add that lunfardo, or any other BA slang must be used only if you master it, otherwise expect an embarassing moment to happen (I have the same problem with cockney slang though…)

Some of the hillarious experiences are, however, wrong.
" Mi en pedo" would be understood by any argentinian as " I am drunk ". "En pedo" is not related to farts.
I have been running a Spanish language school ( Argentina I.L.E.E. ) since 1986, hence heard hundreds of these funny goof-ups. I like this one .
A student arrived late because " se me rompió la pipa de la cochina " ( the pipes of the kitchen broke ) . Real meaning : " the pipe of the female pig broke ".
Daniel (porteño)

Love this series.

A great resource for Spanish slang and word with multiple meanings is ElPlop.Com – not only you can checkout and learn slang definitions but you can add your own, better (?) definition

Andrea at 12/13/2011 17:29

I love it. Very funny!

Leave your comment

Allowed Tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Have any tip, suggestion or just want to say hi!? Drop a line!
Tell us your good Buenos Aires story!
Tell us your bad Buenos Aires story!