Gringo Lingo, Swearing

Swearing Translated – Part 4, A Buenos Aires Guide to Swearing in Spanish

By | July 16, 2010 | 19 comments

Hi to all those venturing forth into the land beyond Oz. If you’re going to be spending some time here, you should know both how to tell if you’re being cussed out and how to do it yourself, if the situation is to ever arise. Here is part four of some easy guidelines to help you on your way to verbally express your pissed off emotions or to understand emotions of an angry Porteño.

Phrase Direct Translation Our Best Actual Translation
Me da lo mismo! It gives me the same! Whatever!
Ni en pedo! Neither in fart! No friggin’ way!
Que buena mina! What good mine! What a babe!
Me chupa un huevo! It sucks me an egg! I could give two shits!
Suck me an egg! Chupame un huevo! Blow me!

Now, mix and match them to come up with some of your own to use on that special person.

Jack Green
LPBA.com Staff

Wow! Don't forget to check the 'Activities you might like' right here

SO FAR, THIS ARTICLE HAS 19 COMMENTS!

  1. Lonnie

    17/04/2009 - 2:00 pm

    Hi Paul,

    Quick correction in translating 'Me chupa un huevo!' – It sucks one of my eggs

    If you want to say blow me- Chupamela or Chupala

    Here is another one that I hear quite often

    Eres un/(a) mogolic(o/a) Translation you (referring to he or she) are a mongoloid or better know as "retard" or retarded (not the brightest tool in the shed)

    Hope this helps

    Lonnie McRorey

    Reply
     
  2. Keith, Cali

    18/04/2009 - 3:27 am

    Hahah

    Reply
     
  3. jane

    19/04/2009 - 12:16 pm

    that was funny…

    Reply
     
  4. Lonnie

    19/04/2009 - 4:33 pm

    @ Paul Here is my favorite "No me delires o te voy a cagar a palos negro cumbiero" "Anda metete la birra en el horto simberguenza"

    Translate that one Paul. Thanks for the laugh

    PS I would love to say that to a State Trooper back home.

    Reply
     
  5. paul

    19/04/2009 - 7:16 pm

    never heard that one before, but thanks for your thoughts…

    my favorite still remains: anda cagar! it basically says it all.

    cheers!

    Reply
     
  6. ana

    19/04/2009 - 11:31 pm

    "No me delires o te voy a cagar a palos, negro cumbiero" = don't bullshit me or i'll kick the shit out of you, you cumbia nigger

    "Andá a meterte la birra en el orto, sin vergüenza" = Go stick this beer up your ass, you cheeky slag

    although nobody really uses "sin vergüenza" nowadays… caradura is much more used.

    cheers!

    Reply
     
  7. jack

    20/04/2009 - 9:55 pm

    damn ana!
    my first girlfriend in this crazy town used to talk like that!
    she introduced me to the world of puteadas.
    funny, her name was ana, too.
    chau, baby!
    'round trip to tapiales city' look for it soon…

    Reply
     
  8. karina

    01/07/2009 - 1:43 am

    Funny!

    Reply
     
  9. val

    23/07/2009 - 3:23 am

    uhm.. just one correction
    with "ni en pedo" it does not mean "neither in fart", literally, as the expression "en pedo" in slang is the same as "drunk", meaning you are not too conscious.. when saying "ni en pedo" it means that you would not do it even if you were drunk (which is a far condition considering you use it when sober).

    Reply
     
    1. paul

      23/07/2009 - 12:48 pm

      thanks, val! i'll keep this in mind…but it is meant to be a literal translation…and "pedo" is fart. i've been EN PEDO a lot so i'm aware of its proper use.
      thanks for reading..hope you enjoyed them…
      chau..or should i say Chow…

      Reply
       
  10. Canadian Greg

    04/08/2009 - 12:15 am

    These are cool!
    Wish i had seen these before…

    Reply
     
  11. Dave

    02/09/2009 - 4:34 pm

    I thought mina was slang for kitten or pussy. Meaning "what a fine pussy". My Argentine wife won't let me use it offhand anymore as we have 2 daughters but we say 'Ni en pedo' as val describes it everday.

    Reply
     
  12. Kate

    12/11/2009 - 6:00 pm

    Are these real?

    Reply
     
    1. Travelin' Taylor

      12/11/2009 - 8:37 pm

      What do you mean are these real? Are you real?

      Reply
       
  13. Fabian Diaz

    02/08/2010 - 7:35 am

    "NI EN PEDO", should be translated as "not even drunk" (no fucking way,no way Josè)

    because PEDO , in that context, doesnt refer to farting, but to being drunk

    "estaba en pedo" means he/she was overdrunk

    Reply
     
  14. Johnny

    22/09/2010 - 10:54 pm

    These are so useful!

    Reply
     
  15. Nilce

    18/07/2012 - 7:42 pm

    I’m amazed at the high and exquisite cultural level of this page lol

    Reply
     
  16. Nilce

    18/07/2012 - 7:44 pm

    Becquer or Robert Burns un poroto/ a bean lol

    Reply
     
  17. paul

    18/04/2009 - 2:37 am

    it sucks one of my eggs would translate: me chupa uno de mis huevos! and it's not the same thing is it?

    how about, chupame la pija, boludo! you like that, lonnie?

    Reply