Your Alternative Guide to Buenos Aires
Blog > Gringo Lingo > Swearing > Swearing Translated – Part 4

Swearing Translated – Part 4

By Jack Green
Want to improve your Spanish while you're in Buenos Aires? Get custom recommendations for the best Spanish schools and private tutors from our team of locals for FREE. All you have to do is ask!



Angry man

Hi to all those venturing forth into the land beyond Oz. If you’re going to be spending some time here, you should know both how to tell if you’re being cussed out and how to do it yourself, if the situation is to ever arise. Here is part four of some easy guidelines to help you on your way to verbally express your pissed off emotions or to understand emotions of an angry Porteño.

PhraseDirect TranslationOur Best Actual Translation
Me da lo mismo!It gives me the same!Whatever!
Ni en pedo!Neither in fart!No friggin’ way!
Que buena mina!What good mine!What a babe!
Me chupa un huevo!It sucks me an egg!I could give two shits!
Suck me an egg!Chupame un huevo!Blow me!

Now, mix and match them to come up with some of your own to use on that special person.

Jack Green
LPBA.com Staff



Related Articles from LandingPadBA:

Angry man Swearing Translated – Part 5
Hi to all those venturing forth into the land beyond Oz. If you’re going to be spending some time h
Paul Perry Swearing Swearing Translated – Part 2
Hi to all those venturing forth into the land beyond Oz. If you’re going to be spending some time h
Paul Perry and his broken car Swearing Translated – Part 3
Hi to all those venturing forth into the land beyond Oz. If you’re going to be spending some time h


This website uses IntenseDebate comments, but they are not currently loaded because either your browser doesn't support JavaScript, or they didn't load fast enough.

16 responses to "Swearing Translated – Part 4"
Lonnie said:
April 17, 2009

Hi Paul,

Quick correction in translating 'Me chupa un huevo!' – It sucks one of my eggs

If you want to say blow me- Chupamela or Chupala

Here is another one that I hear quite often

Eres un/(a) mogolic(o/a) Translation you (referring to he or she) are a mongoloid or better know as "retard" or retarded (not the brightest tool in the shed)

Hope this helps

Lonnie McRorey

paul said:
April 18, 2009

it sucks one of my eggs would translate: me chupa uno de mis huevos! and it's not the same thing is it?

how about, chupame la pija, boludo! you like that, lonnie?

Keith, Cali said:
April 18, 2009

Hahah

jane said:
April 19, 2009

that was funny…

Lonnie said:
April 19, 2009

@ Paul Here is my favorite "No me delires o te voy a cagar a palos negro cumbiero" "Anda metete la birra en el horto simberguenza"

Translate that one Paul. Thanks for the laugh

PS I would love to say that to a State Trooper back home.

paul said:
April 19, 2009

never heard that one before, but thanks for your thoughts…

my favorite still remains: anda cagar! it basically says it all.

cheers!

ana said:
April 19, 2009

"No me delires o te voy a cagar a palos, negro cumbiero" = don't bullshit me or i'll kick the shit out of you, you cumbia nigger

"Andá a meterte la birra en el orto, sin vergüenza" = Go stick this beer up your ass, you cheeky slag

although nobody really uses "sin vergüenza" nowadays… caradura is much more used.

cheers!

jack said:
April 20, 2009

damn ana!
my first girlfriend in this crazy town used to talk like that!
she introduced me to the world of puteadas.
funny, her name was ana, too.
chau, baby!
'round trip to tapiales city' look for it soon…

karina said:
July 1, 2009

Funny!

val said:
July 23, 2009

uhm.. just one correction
with "ni en pedo" it does not mean "neither in fart", literally, as the expression "en pedo" in slang is the same as "drunk", meaning you are not too conscious.. when saying "ni en pedo" it means that you would not do it even if you were drunk (which is a far condition considering you use it when sober).

paul said:
July 23, 2009

thanks, val! i'll keep this in mind…but it is meant to be a literal translation…and "pedo" is fart. i've been EN PEDO a lot so i'm aware of its proper use.
thanks for reading..hope you enjoyed them…
chau..or should i say Chow…

Canadian Greg said:
August 4, 2009

These are cool!
Wish i had seen these before…

Dave said:
September 2, 2009

I thought mina was slang for kitten or pussy. Meaning "what a fine pussy". My Argentine wife won't let me use it offhand anymore as we have 2 daughters but we say 'Ni en pedo' as val describes it everday.

Kate said:
November 12, 2009

Are these real?

Travelin' Taylor said:
November 12, 2009

What do you mean are these real? Are you real?

August 2, 2010

"NI EN PEDO", should be translated as "not even drunk" (no fucking way,no way Josè)

because PEDO , in that context, doesnt refer to farting, but to being drunk

"estaba en pedo" means he/she was overdrunk

Leave a comment
Name : 
Mail : 
Website : 
Message :