Swearing Translated – Part 4, A Buenos Aires Guide to Swearing in Spanish

on Gringo Lingo, Swearing

 

Hi to all those venturing forth into the land beyond Oz. If you’re going to be spending some time here, you should know both how to tell if you’re being cussed out and how to do it yourself, if the situation is to ever arise. Here is part four of some easy guidelines to help you on your way to verbally express your pissed off emotions or to understand emotions of an angry Porteño.

Phrase Direct Translation Our Best Actual Translation
Me da lo mismo! It gives me the same! Whatever!
Ni en pedo! Neither in fart! No friggin’ way!
Que buena mina! What good mine! What a babe!
Me chupa un huevo! It sucks me an egg! I could give two shits!
Suck me an egg! Chupame un huevo! Blow me!

Now, mix and match them to come up with some of your own to use on that special person.

Jack Green
LPBA.com Staff

Tags: , , , , , , , ,

17 Comments for Swearing Translated – Part 4, A Buenos Aires Guide to Swearing in Spanish

Hi Paul,

Quick correction in translating 'Me chupa un huevo!' – It sucks one of my eggs

If you want to say blow me- Chupamela or Chupala

Here is another one that I hear quite often

Eres un/(a) mogolic(o/a) Translation you (referring to he or she) are a mongoloid or better know as "retard" or retarded (not the brightest tool in the shed)

Hope this helps

Lonnie McRorey

it sucks one of my eggs would translate: me chupa uno de mis huevos! and it's not the same thing is it?

how about, chupame la pija, boludo! you like that, lonnie?

Keith, Cali at 04/18/2009 03:27

Hahah

that was funny…

@ Paul Here is my favorite "No me delires o te voy a cagar a palos negro cumbiero" "Anda metete la birra en el horto simberguenza"

Translate that one Paul. Thanks for the laugh

PS I would love to say that to a State Trooper back home.

never heard that one before, but thanks for your thoughts…

my favorite still remains: anda cagar! it basically says it all.

cheers!

"No me delires o te voy a cagar a palos, negro cumbiero" = don't bullshit me or i'll kick the shit out of you, you cumbia nigger

"Andá a meterte la birra en el orto, sin vergüenza" = Go stick this beer up your ass, you cheeky slag

although nobody really uses "sin vergüenza" nowadays… caradura is much more used.

cheers!

damn ana!
my first girlfriend in this crazy town used to talk like that!
she introduced me to the world of puteadas.
funny, her name was ana, too.
chau, baby!
'round trip to tapiales city' look for it soon…

karina at 07/01/2009 01:43

Funny!

uhm.. just one correction
with "ni en pedo" it does not mean "neither in fart", literally, as the expression "en pedo" in slang is the same as "drunk", meaning you are not too conscious.. when saying "ni en pedo" it means that you would not do it even if you were drunk (which is a far condition considering you use it when sober).

thanks, val! i'll keep this in mind…but it is meant to be a literal translation…and "pedo" is fart. i've been EN PEDO a lot so i'm aware of its proper use.
thanks for reading..hope you enjoyed them…
chau..or should i say Chow…

Canadian Greg at 08/04/2009 00:15

These are cool!
Wish i had seen these before…

I thought mina was slang for kitten or pussy. Meaning "what a fine pussy". My Argentine wife won't let me use it offhand anymore as we have 2 daughters but we say 'Ni en pedo' as val describes it everday.

Are these real?

Travelin' Taylor at 11/12/2009 20:37

What do you mean are these real? Are you real?

"NI EN PEDO", should be translated as "not even drunk" (no fucking way,no way Josè)

because PEDO , in that context, doesnt refer to farting, but to being drunk

"estaba en pedo" means he/she was overdrunk

Johnny at 09/22/2010 22:54

These are so useful!

Leave your comment

Allowed Tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Have any tip, suggestion or just want to say hi!? Drop a line!
Tell us your good Buenos Aires story!
Tell us your bad Buenos Aires story!